鲍之兰 Bao Zhilan (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寒夜吟 |
Lied einer kalten Nacht |
| |
|
| |
|
| 雪屋寒灯度三九, |
In einem schneebedeckten Haus verbringe ich bei kaltem Licht die tiefste Winterzeit |
| 氷冷纺砖难着手。 |
Die eisige Spindel mag ich kaum berühren |
| 长裘万丈厦千间, |
Ein Pelzmantel zehntausend Zhang lang, eine Villa mit tausend Zimmern |
| 愿大难偿化乌有。 |
Dieser große Wunsch blieb unerfüllt und kam zu nichts |
| 茅龙未补风夜号, |
Meine Strohhütte ist nicht repariert, der Wind heult nachts hindurch |
| 骄儿读苦红女劳。 |
Meine kleinen Söhne lernen fleißig, die Mädchen spinnen und weben |
| 凭轩放眼繁星高, |
Ich lehne am Geländer und schaue in den Sternenhimmel hinauf |
| 我独何为陨蓬蒿。 |
Warum muss ich allein in dieser Ödnis verkommen |